miércoles, 11 de marzo de 2009

SPEEDYTO EL TRADUCTOR (por Eliseo)

En Estados Unidos y Europa la traducción es una carrera universitaria. Tan respetable y respetada como la medicina, la ingeniería o la agronomía. A nadie se le ocurriría ejercerla sin tener títulos para ello.

En nuestro medio, en cambio, informal por antonomasia, cualquier hijo de vecino se la da de traductor. Es decir, si el hijo de vecino adolece de ingenuidad. Porque hay emisoras, como Doble 9 por ejemplo, que adoptan la sana política de no traducir.

No quiero decir que esa deba ser la norma obligada. O que todas las demás deban imitarla.

Lo criticable y cómico de otros casos, y me refiero concretamente a Speedy Gonzales, es que crea que sus traducciones son las únicas válidas, las auténticas, y que las traducciones que rigen o las de los demás son equivocadas, ridículas, etc. Lamentamos comunicarle que sus traducciones son las que sufren de esas enfermedades. No sólo son equivocadas e incorrectas, sino que además son ridículas. Y lo que les aumenta el grado de ridiculez es el tonito magister con que las dice, y las fracesitas con las que las acompaña: "Eeeso es lo que realmente significa", "Eeesa es la traducción exacta" o cosas así, y las dice no sin antes burlarse y hacer sorna de las traducciones ajenas o las de sus colegas de otras emisoras.

Me pregunto si no tendrá en el extranjero un amigo o un pariente que le aclare, por ejemplo, lo que significa Hustle. Que le explique a qué le dicen Hustle los nativos estadounidenses. Quizás si se lo explicaran dejaría de seguir haciendo el ridículo sosteniendo que con Hustle se están refiriendo a algún apuradito, jajajajajajajajajaj jijijijijijijiji.

Anteayer, refiriéndose a la teleserie de finales de los 80s: Moonlighting, estelarizada por Bruce Willis y Cybill Shepherd, la tradujo como ¡Luz de luna! jajajajajajaja jijijijiji. Moonlight podría ser luz de luna, pero Moonlighting de ninguna manera. ¡Nada que ver ni con luz ni con luna, papá! Eres tú el que está en la luna; y sin un poco de luz en el entendimiento.

También insiste en que To sir with love significa al señor con amor. ¿A cuál señor te refieres papá? ¿Al señor que está en los cielos? ¿Al señor que vende periódicos en la esquina, o al que saca a pasear a su perro antes del desayuno? ¿Acaso no te han enseñado que en los países anglosajones es obligatorio llamar Sir a los profesores? ¿Acaso por lo menos no has visto la peli y te has dado cuenta de en qué momento se entona la canción? Nada más que viendo esa escena, sin necesidad de saber inglés ni tener nociones de traducción, se puede llegar a la conclusión exacta de que se están refiriendo a un maestro.

La traducción es transferencia de ideas, ha dicho una eminencia en la materia. Pero para Speedyto la traducción es cuestión de diccionario. O de academia barata, de academia conversacional, de esas que te enseñana un idioma en 6 meses. Si transferimos la idea, entonces en vez de Sir tendremos que decir profesor o maestro, porque aquí les decimos profesor, profe, ticher o los llamamos por su nombre de pila, si ellos lo permiten, pero nunca, o rara vez, Señor a secas. Esa es costumbre gringa. Entonces ¿de dónde Al señor con amor, papá? ¿Vives - o sueñas que vives- en los yunaites? El Señor tenga compasión de ti.

No hay comentarios: