Refiriéndose al título que le pusieron en nuestro idioma al film Ghost, Speedy Gonzales le respondió a Bianca (mejor dicho: a Vyankha): "Mira tú, por ahí les ponen el título que quieren". Curioso somentario en una persona que se caracteriza justamente por hacer trizas los títulos de las canciones cuando cree que las "traduce" correctamente.Por eso, a pedido de (y con colaboraciones de) muchos oyentes hemos decidido dedicar este post a deleitarnos haciendo un breve recuento de las novedades de nuestro querido wannabe en cuanto a traducir títulos se refiere.
Pero como antipasto voy a consignar una de sus cantinfladas recientes que tiene que ver con títulos de canciones:
"Always in my mind; el original es de Willie Nelson; el cover también es de Willie Nelson" (!) Jajajajajajajajajajaja. ¿Total, papá?
Otro botón de muestra: "Lessons in love, por el grupo Lessons in love" Jajajajajajajajaja. Alucinante, Speedyto, cada vez mis sospechas de que te presentas stone al trabajo se hace más y más fuerte.
Y ahora al grano, como le gusta a nuestro engreído:
- "Blue bayou" dice que significa en nuestro idioma: Laguna Azul (!) Papá: la laguna está en tu cerebro, no en el título de esa canción.
- "Linger" la traduce como "demorar, retardar" y similares. Una muestra más de su escasez idiomática bilingüe. Para este patita no hay distinción entre un infinitivo y un vocativo, y en eso está precisamente su error, (mete en un saco gatos y liebres y dice que son lo mismo), aparte de su tendencia (producto de la ociosidad) a creer que las palabras tienen una sola acepción.
- "Wasted in the way". Lo único que faltaba: Desperdiciado en el camino (!) Lo desperdiciado en este caso, Speedyto, es el tiempo que dedicas a tamaños embustes. De nuevo esa tendencia a contentarse con la primera acepción, o la más conocida: Si por lo menos escuchara con algo de atención las canciones que programa...
- "Stand by me", tan conocida y linda canción, la traducen como Apóyate en mí. Para nada, buen hombre. Préstame tu frase para escandalizarme: ¡Por favooooor! En esta "traducción" estás cometiendo una horrorosa confusión de pronombres, además ¿acaso no sabes que en el inglés abundan los verbos compuestos por 2 términos? Mejor apóyate en buenas lecciones de inglés, papá, porque cada vez que traduces terminas mordiendo el polvo.
- "Blow away", (agárrense, porque esto está como para caerse sentado) la traduce como Sóplalo (!!!!) Pucha, esto sí es el colmo, Harrison le está diciendo algo bello a su amada con Blow Away, y Speedyto, en su ignorancia, nos sale con Sóplalo(!!!). Mejor sóplate tú mismo, papá, o haz que te soplen lo más lejos posible, adonde puedan enseñarte un inglés decente, algo cercano al que se habla en los paises que lo tienen como lengua madre, y no el divorciado de toda realidad como el vergonzosamente tuyo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario