jueves, 8 de octubre de 2009

"OLD TURK" Gonzales (por Daniela)

Luego del concierto de Kenny G, el DJ amateur Speedy Gonzales parecía que había vuelto del cielo. No sabemos si lo que lo hacía más feliz era el concierto en sí o el hecho de que asistir no le había costado un mango. Ya se sabe: el loco Canje.

Estaba tan eufórico que cuando una oyente, Susy, lo llamó para darle sus impresiones sobre la actuación del saxofonista, en vez de escucharla a ella, que era la que estaba gastando su plata en la llamada, se despachó él a comentar y recomentar y recapitular y reseñar y opinar sobre el dichoso concierto. Al final la pobre Susy apenas si tuvo tiempo de decir chau, pues para no traicionar sus acendradas costumbres, hasta la despedida la hizo él. Total que la pobre oyente tuvo que quedarse con todo en el tintero.

Lo más chistoso vino a continuación, después de haberle hecho eso a la chica, después de haberse mandado todo el rollo sobre Kenny G y su concierto, el pata le dice a Bianca: "¿Y, Biankita? No me has preguntado qué me pareció el concierto de Kenny G" (!) Jajajajajajajajajaja. ¿Le habrá parecido poco todo el cantinflesco y aburrido y poco esclarecedor sermón que se había mandado?
Posiblemente, el hombre parece guardar una montaña de palabras dentro de sí que pugnan por salirle si fuera posible hasta por las orejas, de ahí la hiperactividad de su lengua.

Días después Bianca explicaba el significado de "Young turks", el viejo tema de Al Stewart, decía que turks en jerga anglosajona significaba rebeldes. Pues ese término se le podría fácilmente aplicar a su jefecito, sólo que cabría especificar qué clase de rebeldía es la que lo mueve. No es la rebeldía idealista de los forjadores del cambio; es la rebeldía del espíritu supino, del que se niega a levantarse o a superarse, del que está contento con lo que tiene porque piensa que lo que tiene es más que suficiente, aunque su realidad diaria demuestre todo lo contrario.

Pero hay síntomas de mejoría, hay que reconocerlo, son leves, de pronto insignificantes, pero hay que rescatarlo. La última vez que tradujo la canción "Stand by me" dio como significado en nuestro idioma: "Párate junto a mí", vaya... se está acercando, caliente, caliente, al menos ya sabe que la acción del verbo repercute en el hablante y no en el interlocutor.

No hay comentarios: