miércoles, 11 de marzo de 2009

CUARTO BOMBÓN 2009 (por Eliseo)

No se quejarán... Cuando se trata de bombones, nosotros mismos somos. Después de la rubia espectacular de la edición anterior, que tanto ha dado que hablar, era necesaria la presencia de esta preciosura, ni morena ni blonda: castaña. Por momentos nos asalta la sospecha de que las bombones de esta sección se hayan convertido en el plato de fondo del blog para nuestros visitantes.

La verdad... no los culparía. Pero quisiera recordarles educadamente que el tema principal y la razón de ser de este blog es otra.
Sí, esa misma, nos ocupamos principalmente de nuestro engreído Speedy Gonzales; de cómo se esfuerza diariamente, de lunes a viernes por matarnos de risa. Claro que no nos es posible seguirlo regularmente, pero hay otros blogs que sí lo hacen y nosotros nos vemos obligados a recurrir a ellos, a informarnos en lo que cuelgan, para poder cumplir con Uds.
Así que a divertirse. Tenemos tres suculentos posts. Paladéenlos con lentitud y después me cuentan.
Les prometemos que en la próxima edición responderemos a las preguntas más frecuentes de nuestros lectores, así que un poco de calma. De la próxima no pasa. En esta edición terminaremos de publicar las fotos de las bombones más solicitadas, cosa que habíamos empezado en la anterior edición. ¿Les gustó? ¿Las reconocieron? ¿Las reconocerán?

"SONATA PATÉTICA" (por Verónica)

"¿De qué se trata Bianquita? Brevemente por favor porque el tiempo nos gana".

"Todo el mundo está cumpliendo años estos días (con tono hepático). Mejor sería que hicieran más pedidos musicales y mandaran menos saludos".

Ambos parlamentos, por supuesto, le pertenecen al seudo DJ Speedy Gonzales.

El tiempo nos gana, dice, y encima se aburre de los pedidos de sus oyentes. Y este hombre que dice respetar al público (lo repite constantemente) y que el tiempo es oro en su emisora, donde trabajan "al segundo, ni siquiera al minuto", etc. se la pasa cotorreando inconteniblemente durante sus 2 hrs. de programa. ¿Por qué no recuerda que el tiempo los gana cuando se suelta cosas como la siguiente?:

"Acabamos de escuchar Joy, alegría, dicha, felicidad. Si, sí, sí: Joy, estupendamente bien seleccionada por el oyente. Joy. Si, sí, sí, Yo creo que sí, yo creo que sí, yo creo que sí".

Hummmm, ¿qué opinan? Estupenda información acerca del tema ¿verdad? Y bonita manera de ahorrar tiempo. Como para justificar todo ese palabreo soso en detrimento del tiempo que los gana. Y eso que he transcrito sólo una de sus papanatadas más cortas, porque si me atrevo a copiar una de sus parrafadas de extensión "normal" me ocuparía todo el post y más.

Otro caso semejante. Se referían a una serie televisiva, tan antigua que ninguno en el blog la conocíamos, ni siquiera de nombre: Todo queda en familia. Bianca contaba que esa teleserie le había gustado. "¿Te ha gustado?", preguntó escandalizado Gonzales. Dijo que a él no (claro, él siempre le hace preguntas a Bianca para darse a sí mismo la oportunidad de poder replicarle durante minutos de minutos), no le había gustado porque le había parecido "Patética. Patética en el sentido de no sé..." Hummm. ¿Qué les parece esa estupenda definición del término patético? Vamos por partes: ¿Es eso una definición? Sí, sí es, es una típica "definición gonzaliana". Eso es lo que tiene en la cabeza: confusión mental, ideas nebulosas o carencia de ellas, vacío conceptual.

Rato después, quizás dándose cuenta de lo que había dicho, quiso corregirse; "Patética porque me parecía triste y deprimente". A este señor le gusta hacerse el harakiri. ¿Qué tiene que ver lo patético con lo triste y deprimente? Hay cosas o situaciones patéticas -como sus chistes- y no tienen nada de tristes ni deprimentes. Y hay cosas tristes o deprimentes - como el fallecimiento de un ser querido- que no tienen nada de patéticas. Una prueba más de que este personaje de la radio, que ha vivido computándose como el nuevo mesías de los medios de comunicación, incapaz de errores o faltas, es en realidad el más cojo de los cojos. Para pisando estiercol de perro cada dos pasos. Y aun así, de tanto en tanto, deja escapar a su viejo demonio, el que se cree lo máximo en todo y sobre todos.

Al terminar de comentar esa teleseríe, acotó "el hijo era un comechado". Hummm, posiblemente vivía de canjes ¿no?

GONZALES "MEDIO VACÍO" (por Jossyta)

¿Se acuerdan de cuando entrevistando a Mannie Rey, Speedy Gonzales dijo que nunca decía al aire nada que no fuera cierto? ¿Y cómo Eliseo se encargó de demostrar que el trabajo radial de Gonzales era en buena cuenta una cadena diaria de inexactitudes, falsedades, falacias y hasta mentiras mondas y lirondas?

Pues algo parecido ocurrio en la entrevista a Miguel Hung, del Método de Control Mental Silva. Muy suelto de huesos Speedy Gonzales dijo: "Nunca refrendo al aire algo de lo que no estoy seguro". ¿Sí? ¿De verdad? Jijijijijijijijijiji. O sea que este tío refrenda mentiras. Pues nada más que un día antes el susodicho recayó en su incurable error de refrendar que Elgelbert Humperdinck era un cantante "hindú" (falsedad), y que luego de unos años "se había nacionalizado inglés" (mentira). ¿Entonces, Sr. Gonzales? ¿No que nunca refrendaba nada de lo que no estaba seguro? Porque Humperdinck nunca ha sido hindú; ha sido británico desde su nacimiento. Habrá nacido en Madrás (India) pero nunca fue hindú.

El celebérrimo y genial escritor argentino Julio Cortázar, por ejemplo, nació en Bruselas, pero jamás fue belga, siempre se consideró y fue considerado argentino. Ya en la edad madura se nacionalizó francés, sin renunciar a su argentinidad, pero desde el día de su nacimiento hasta el día de hoy a nadie en ninguna parte del mundo se le ha ocurrido la temeridad de decir que era belga. Y con razón, porque nunca lo fue.
Claro, todo está más allá de la comprensión de un señor poco informado, de escasas capacidades cerebrales, de paupérrima formación académica y con poca voluntad para aprender, como Gonzales.

Tal vez su lastre sea esa su tendencia a generalizar y a la generalidad, rasgo típico de las personas con poca capacidad para el discernimiento, y la ingenua creencia (manifestada incansablemente a lo largo de todos los años que lo vengo escuchando en la radio) de que él lo sabe todo, lo domina todo, cuando la realidad es lo opuesto.

Otro ejemplo de lo dicho se dio la vez (ya comentada aquí) que tocaron el tema Desiderata. Cuando le pidio la traducción a Bianca y ella le dijo que significaba lo más deseado, Gonzales acotó cortante: "exacto, lo más deseado, o sea la felicidad, porque todos queremos ser felices y... " se soltó uno de sus discursos enrevesados y sin ton ni son. Y resulta que la canción no tocaba el tema de la felicidad. Simplemente a él se le ocurrió. No se basaba para afirmar tal cosa en conocimiento ni en investigación, sino en lo que a él le pareció; ni siquiera en atención a lo que decía la letra de la canción, sino en sus fantasías. Ese es el auténtico Speedy Gonzales; hablar por hablar; afirmar cualquier cosa, lo primero que se le viene a la lengua, así no tenga nada que ver con la realidad; total, si hay otro más desinformado que él y le cree, él se siente feliz, aunque eso termine siendo una auténtica patraña. ¿Ética profesional?

Pues resulta que la felicidad también es para él otra simpleza. En la misma entrevista a Hung sostuvo con una frescura increíble, que los seres humanos se dividían entre "los que ven el vaso medio lleno y los que lo ven medio vacío. Así de simple es la vida". Esta simplificación tan increíble de algo tan serio y complejo como la vida, no merecería ningún comentario, y realmente pinta de cuerpo entero a SG. En la realidad las cosas no son tan simples. Se lo voy a demostrar con un ejemplo sencillo: Si lo que afirma es cierto, ¿en cuál de las categorías podríamos clasificarlo a él? ¿A una persona que ha utilizado la radio para insultar a quienes no piensan como él, para injuriar y mofarse de mujeres y jóvenes, para mentir, para prometer cosas que no cumple, entre otras hazañas parecidas, se le podría colocar entre los que ven el vaso medio lleno? ¿Esas son entonces las características de los que ven el vaso medio lleno?

SPEEDYTO EL TRADUCTOR (por Eliseo)

En Estados Unidos y Europa la traducción es una carrera universitaria. Tan respetable y respetada como la medicina, la ingeniería o la agronomía. A nadie se le ocurriría ejercerla sin tener títulos para ello.

En nuestro medio, en cambio, informal por antonomasia, cualquier hijo de vecino se la da de traductor. Es decir, si el hijo de vecino adolece de ingenuidad. Porque hay emisoras, como Doble 9 por ejemplo, que adoptan la sana política de no traducir.

No quiero decir que esa deba ser la norma obligada. O que todas las demás deban imitarla.

Lo criticable y cómico de otros casos, y me refiero concretamente a Speedy Gonzales, es que crea que sus traducciones son las únicas válidas, las auténticas, y que las traducciones que rigen o las de los demás son equivocadas, ridículas, etc. Lamentamos comunicarle que sus traducciones son las que sufren de esas enfermedades. No sólo son equivocadas e incorrectas, sino que además son ridículas. Y lo que les aumenta el grado de ridiculez es el tonito magister con que las dice, y las fracesitas con las que las acompaña: "Eeeso es lo que realmente significa", "Eeesa es la traducción exacta" o cosas así, y las dice no sin antes burlarse y hacer sorna de las traducciones ajenas o las de sus colegas de otras emisoras.

Me pregunto si no tendrá en el extranjero un amigo o un pariente que le aclare, por ejemplo, lo que significa Hustle. Que le explique a qué le dicen Hustle los nativos estadounidenses. Quizás si se lo explicaran dejaría de seguir haciendo el ridículo sosteniendo que con Hustle se están refiriendo a algún apuradito, jajajajajajajajajaj jijijijijijijiji.

Anteayer, refiriéndose a la teleserie de finales de los 80s: Moonlighting, estelarizada por Bruce Willis y Cybill Shepherd, la tradujo como ¡Luz de luna! jajajajajajaja jijijijiji. Moonlight podría ser luz de luna, pero Moonlighting de ninguna manera. ¡Nada que ver ni con luz ni con luna, papá! Eres tú el que está en la luna; y sin un poco de luz en el entendimiento.

También insiste en que To sir with love significa al señor con amor. ¿A cuál señor te refieres papá? ¿Al señor que está en los cielos? ¿Al señor que vende periódicos en la esquina, o al que saca a pasear a su perro antes del desayuno? ¿Acaso no te han enseñado que en los países anglosajones es obligatorio llamar Sir a los profesores? ¿Acaso por lo menos no has visto la peli y te has dado cuenta de en qué momento se entona la canción? Nada más que viendo esa escena, sin necesidad de saber inglés ni tener nociones de traducción, se puede llegar a la conclusión exacta de que se están refiriendo a un maestro.

La traducción es transferencia de ideas, ha dicho una eminencia en la materia. Pero para Speedyto la traducción es cuestión de diccionario. O de academia barata, de academia conversacional, de esas que te enseñana un idioma en 6 meses. Si transferimos la idea, entonces en vez de Sir tendremos que decir profesor o maestro, porque aquí les decimos profesor, profe, ticher o los llamamos por su nombre de pila, si ellos lo permiten, pero nunca, o rara vez, Señor a secas. Esa es costumbre gringa. Entonces ¿de dónde Al señor con amor, papá? ¿Vives - o sueñas que vives- en los yunaites? El Señor tenga compasión de ti.