viernes, 4 de julio de 2008

SPEEDY GONZALES TRADUCTOR (Por Eliseo)

Luego de los agudos y divertidos comentarios de las 2 chicas C&C, no resisto la tentación de incrementar la lista de cantinfladas gonzalianas que tanto júbilo producen entre sus oyentes no sumisos. No hace mucho, refiriéndose a un track de Jack Johnson, el santo de nuestra devoción Speedy Gonzales comentó "inteligentemente" que el tema se refería "a los ojos en la espalda; es decir, detrás de la cabeza" Jajajajajajaja. Total, Speedyto, los ojos a que aludes ¿están en la espalda o detrás de la cabeza? Por que hay una diferencia ¿no? O quizás no te hayas dado cuenta de eso. O tal vez creas que la nuca se llama espalda, o viceversa. Todo eso se puede esperar de un tipo tan "enterado y listo" como tú.

Uno más a pedido del público: ayer refiriéndose a Cliff Richard dijo: "el cantante hindú, nacionalizado inglés". ¡¡¡Qué mentiroooso y desinformaaado Speedyto!!! Cliff Richard no es hindú por ningún lado, es británico por sus cuatro costados. Británico nacido en la India sí, que es muy diferente de ser hindú. Y nunca se ha nacionalizado, mentirosillo de cuenta. Pero por supuesto: esperar que Speedy Gonzales sepa algo de nacionalidad o ciudadanía en sus definiciones sociojurídicas es esperar demasiado. No se le puede pedir tanto a una persona que habla y desinforma con tanta irresponsabilidad y que casi nunca tiene la menor idea de lo que está parloteando.


Benditos y bendecidos son dos locuciones distintas papá. No hace falta recurrir ni a M. A. Denegri ni a la Sr. Hildebrandt, es algo elemental, de primaria. Son términos que cumplen funciones sintácticas y gramaticales diferentes y ambas son correctas y no pueden confundirse, no hay sinonimia entre ellos. ¡Qué tales burros!

Y ahí me detengo para que el entusiasmo no me saque de camino una vez más. Y para cumplir con la promesa de no seguir postergando por más tiempo el tema que les vengo ofreciendo desde hace meses: referirme a las traducciones que Speedy Gonzales hace de los títulos de las canciones. Y lo hago porque desde hace años vengo escuchándole criticar con bastante cinismo y autosuficiencia las traducciones que hacen otros hombres de radio. Dando a entender con eso que las suyas sí son las legítimas, las auténticas, las precisas y verdaderas. Pues no pues (redundancia deliberada). Las traducciones de Speedyto parecen ser hechas por un aprendiz de niveles iniciales. Desde que prometimos ocuparnos del asunto ha cejado un poco en esa jactancia y le pide a Bianca que le haga las traducciones. También debería escuchar un poco a Sandra, que casi siempre traduce correctamente, hasta inteligentemente algunas veces.

"Easy lover" se traduce, según Gonzales, como "Amante fácil"(!) jajajajajajajajaja. "The hustle" significa para él "El apuradito"(!) jajajajajajajaja. Dice que "My fair share" es en nuestro idioma (risa previa) "Mi justo compartir". Horror de horrores ¿Dónde habrá estudiado su inglés? ¿Quién se lo enseñó? ¿La frutera de su esquina?. Continuemos: "Sadness" lo traduce como "Sadismo", eso sí es para doblarse de risa. "Every breath you take", nos dice Speedyto, significa "Cada respiro que tomas", jijijijijijijijiji. Dios mío, no me hagan tantas cosquillas. El nombre del grupo "Naked eyes" significa para nuestro engreído "Ojos desnudos" Nada menos!!! Eso ya es demasiada ignorancia, algo tan elemental!!! El de los Foster brothers lo traduce como "Los hermanos huérfanos". Mi Dios!!! de dónde huérfanos Speedyto!!! ¿Estabas sobrio cuando soltaste tamaños disparates o es que nos querías tomar el pelo? Prosiguiendo, dice que "Islands in the streem" no se refiere tanto a Islas en el río, sino a Islas en la corriente... Cómo se ve que tu inglés es teórico Speedyto, inglés de librito, totalmente desconectado de la realidad. Pero donde realmente se lleva las palmas es en dos canciones frecuentes en su programa: "Careless whisper" y "A whiter shade of pale". La primera, luego de las respectivas críticas aderezadas con bastante desdén y burla hacia sus colegas, dice que debe traducirse como "Susurro indiferente" (!) jajajajajajajajajajajaja. ¿Es que un susurro puede ser indiferente? Ni siquiera tiene sentido la frase. Si por lo menos pensara un poco en lo que va a decir. "Susurro indiscreto", sin ser la mejor de las traducciones, se acerca más al espíritu de la letra, mientras que su "brillante" "Susurro indiferente" se encuentra a años luz de lo correcto. Ni siquiera tiene que ver con la lírica. Por último respecto a "A whiter shade of pale" nunca se pone de acuerdo consigo mismo, en un mismo instante da 4 ó 5 traducciones distintas, todas chistosas y sin pies ni cabeza, y por supuesto sin ninguna conexión con la letra. Con estos pocos ejemplos, de una lista que iremos ampliando y comentando en futuros posts, nos damos cuenta que el bueno de Speedy Gonzales carece de un inglés real, vivencial; desconoce los contextos donde el inglés es herramienta de comunicación, su inglés es un inglés de pupitre, no el que se habla en las calles, donde adquiere sus matices expresivos, se carga de afectividad y multiplicidad idiomática. Claro, es bastante difícil, arduo y utópico que Gonzales pueda lidiar con todo eso. No da para tanto.

A los lectores nuevos les sugerimos remontarse hasta nuestras primeras entradas donde encontrarán los motivos y los móviles de este blog.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Y que me dicen de su insistencia de llamar a Michael Buble "Michelle" en lugar de "Michael”, cuando todos sabemos, incluso por las propias grabaciones de Buble, que su nombre es Michael y suena como el de Michael Jackson. Lo peor del caso, es que no sólo se pone terco con respecto al tema cuando se lo han corregido, que lo han hecho, sino además, obliga a todos los locutores, a hacer lo mismo (bueno, a los que se dejan) y en especial a su "esclava" Bianca (pobre). Además de esto, obliga a todos quienes graban los comerciales, a seguir su formato de "despersonalizar" los spots, de manera que toooodos ahora dicen "visítelos", "llámelos" o "encuéntrenlos" en vez de decir "visítenos", o "llámenos" etc. Lo más probable es que el buen "Espidi" espere que el dueño del Spot le diga "ya pues Speedy, cuanto más debo darte para que en lugar de "visítelos" digas "visítenos" en nuestro spot. Seguro que es así.
A propósito de Bianca, en una oportunidad, Speedy le preguntó con respecto a los sonidos femeninos que se escuchan en la canción Je T'aime (moi non plus), “Bianca, como se les llama a esos sonidos” y la pobre Bianca contestó (después de su discurso sobre el nombre del tema, el año de la grabación y quienes la cantan, etc., como si se tratara de un tema primicia…!!!) “Quejidos”…? Speedy respondió: “No pues Bianca, como van a ser quejidos, quejido es cuando alguien reclama algo o le duela algo…. Bueno, en realidad se llaman jadeos, aunque claro, yo puedo entender que tu no sepas lo que son de jadeos…!!!!!!!!!!!!!!! Plop. (como Condorito) Los habrá oido alguna vez Speedy?. Pobre Bianca…!!!
En una oportunidad le pidió la traducción de la canción Between The Sheets y Bianca respondió: “entre las sabanas”, Speedy contraataco: “No pues Bianca, no seas chusca, como vas a decir “entre las sabanas”, debes decir “entre las cobijas”…!!!! Plop 2.
Y sus reclamos contra todo lo español llamándoles “gallegos” a todos los ciudadanos de España (como lo hacen los argentinos hace años). Pobre Salvador Félix Jesús Gonzáles Ordóñez. Plop 3

Eliseo3 dijo...

Gracia por tu coment. es tan interesante que lo vamos a publicar en nuestra siguiente edición.